孙蕴春(子梅)英诗汉译522:时间是征途漫漫的海洋AnHourIsASea埃米莉•迪金森(0825/1775) [英诗汉译]作者:子梅

孙蕴春(子梅)英诗汉译522:时间是征途漫漫的海洋An Hour Is A Sea 埃米莉•迪金森(0825/1775

英诗作者:埃米莉•迪金森(Emily Dickinson, 1830—1886, 0825/1775)(一百三十四)

译文/孙蕴春(子梅)

单韵(新韵“十二齐”)、通篇句句押韵、每行不限字数的长短句版译文


时间是征途漫漫的海洋An Hour Is A Sea


时间是征途漫漫的海洋

和几位知己的交流总让人心情舒畅,

每畅谈一次就像进入一次避风港。


译者注:这首诗的翻译难点是在“Between a few, and me——;”前和“With them would Harbor be——;”分别省略并被其修饰的中心词, 这两个中心词应该有关联,意义相近, 并且具备“Harbor”的功能,可以成为具有“休息和舒缓功能”的“Harbor”,和让人“疲惫不堪”并且“想和需要的休息和舒缓” “a Sea”中的“活动”相对应,由此而来缺失的成分和内容就容易找到,翻译出来的内容会让读者感到言之有物, 并发人深省,让读者扼腕赞叹,不愧为名家的好诗、具有很好的见地。



An Hour Is A Sea

0825/1775

An Hour is a Sea

Between a few, and me——;

With them would Harbor be——;


附诗友经典译文欣赏“

蒲隆先生版

825 898
一个小时就是大海一片
横在少数人和我之间一
港口可能在他们一边一
约 1864 1865 1915

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: