孙蕴春(子梅)英诗汉译421:时钟停了,不是壁炉架从中作梗埃米莉•迪金森(287/1775) [英诗汉译]作者:子梅

孙蕴春(子梅)英诗汉译421:时钟停了,不是壁炉架从中作梗Clock Stopped -- Not The Mantels埃米莉•迪金森(287/1775)

英诗作者:埃米莉•迪金森(Emily Dickinson, 1830—1886, 287/1775)(三十三)

译文/孙蕴春(子梅)

单韵(新韵“十一庚”)、通篇句句押韵、每行不限字数的长短句版译文

时钟停了,不是壁炉架从中作梗Clock Stopped -- Not The Mantels

时钟停了,不是壁炉架从中作梗,
最先进的技术来自日内瓦城,
也不能再让报时木偶鞠躬,
虽然刚才还在摇摆之中。

对这个小饰品略感震惊!
数字痛苦得腰弯背弓,
然后颤抖着报出点钟,
停在和时间不再相关的正午路径。

雪白的钟摆无动于衷,
并不因为医生的介入而开始启动,
店主用尽了看家的绝学神功,
钟表依旧莫莫然冷若坚冰,

镀金时针原地不断点头睡眼惺忪,
纤细的秒针打盹似地一脸朦胧,
钟面上的活动和时光之间曾精准对应,
从纤细的秒间点头,
而现在几十年的傲慢宣布告终,


附英诗原文:

Clock Stopped -- Not The Mantels

287

A clock stopped -- not the mantels
Genevas farthest skill
Cant put the puppet bowing
That just now dangled still.


An awe came on the trinket!
The figures hunched with pain,
Then quivered out of decimals
Into degreeless noon.


It will not stir for doctors,
This pendulum of snow;
The shopman importunes it,
While cool, concernless No


Nods from the gilded pointers,
Nods from seconds slim,
Decades of arrogance between
The dial life and him.

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: